Translate

lunes, 29 de julio de 2013

Poesía


     Foto de Chely Lima (sobre un dibujo de Elisabeth Cornu)





Inmigrante

(De: Alabanza del mediodía y la sombra)


.
(Uno)

Ya no sé dónde estoy, a dónde he ido
que no me encuentro por ninguna parte.
Cuando menos lo esperas, algo parte
hacia quién sabe qué islas o qué olvido.

Se te va, y poco importa si lo tienes
bien agarrado al muro con cadenas:
Es como un ciego comodín de arena
que se escapa sin ti por donde vienes.

Ni da razón, ni avisa, ni se queja;
sólo te arroja ahí, desamparado,
con tus ganas de huir y tu hambre vieja.

Y sientes que ahora estás a tu costado
-y no dentro de ti, como debieras-
con esa rabia sorda de las fieras.

Sin saber hacia dónde, ni en qué lado.


(Dos)

Por el viento abatido: por el viento.
Por el viento inclemente devastado
como un pobre madero que han usado
y que lanzaron luego contra el firmamento.

Por el viento cosido y descosido,
rotos la fe y el alma y el pellejo.
Me busco y no me hallo en los espejos:
tuve que irme de mí y estoy perdido.

Perdido y a merced de cualquier racha
que desee arrojarme bocabajo
y tasajearme el cuerpo con sus hachas.

Me robaron la sombra y el sustento
y ya no sé hacia dónde ni en qué viajo:
como un ala arrancada por el viento.

                  Alberto Serret

Quito, Ecuador, Mayo de 1992

No hay comentarios:

Publicar un comentario